우리에게 어니스트 헤밍웨이의 소설의 제목으로 잘 알려진 "누구를 위하여 종은 울리는가?"는 원래 영국의 사제이자 시인인 John Donne (1572~1631) 이 쓴 시의 제목이다.

 

이 시에서 존 던은 모든 사람은 섬과 같이 떨어진 존재가 아니며, 모두 대륙과 같이 하나로 연결되어 있다고 말하고 있다. 그러므로 아무리 지구 반대편에서 일어난 죽음이라 할지라도, 그것은 곧 나의 죽음이며, 내가 줄어드는 것이다. 그래서 시인은 누구의 죽음을 알리기 위해 조종을 울리는 지 알아보려 하지 마라고 말한다. 왜냐하면 그 종은 나의 죽음을 알리는 것이기 때문이다.

 

헤밍웨이는 1937년 스페인의 내전 속에서 이데올로기를 위해 싸우다 죽어간 이들의 이야기를 소설로 다루며, 우리는 모두 한 인류임을 이 시를 인용하여 말하고 있다. 

 

또한 이것은 후에 토마스 머튼(Thomas Merton)에게도 영향을 주었다. 이것은 다른 글에서 머튼의 시와 함께 좀더 자세히 이야기할 것이다.

 

최근, 잔인하게 살해된 안양 초등학생 혜진이와 예슬이를 생각하며, 그리고 티벳에서 자유와 독립을 위해 죽어가고 있는 많은 이들을 기억하며 존 던의 시를 읽어 본다.

 

 

For Whom the Bell Tolls 

 

No man is an island, entire of itself,


every man is a piece of the continent, a part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

any man's death diminishes me, because I am involved in mankind,

and therefore never send to know for whom the bell tolls

 it tolls for thee.




누구를 위하여 종은 울리는가

 

사람은 아무도 자기 홀로 섬이 아니다.


모든 사람은 대륙의 한 조각, 전체의 한 부분일 뿐이니

만일 한 조각의 흙덩이가 바다에 쓸려 내려가면

유럽은 작아진다.

곶이 씻겨 내려가도 마찬가지이며

당신의 친구 또는 당신 자신의 땅이 쓸려 내려가도 마찬가지이다

누구의 죽음도 나를 줄어들게 하는 것이니, 그것은 내가 인류에 속해 있기 때문이다.

그러므로 누구를 위해 저 조종이 울리는지 알아보기 위해 사람을 보내지 말라

종은 그대를 위해 울리는 것이니

 

'영성공부 > 기타 번역' 카테고리의 다른 글

운 좋은 온유한 자  (0) 2021.03.14
[시/번역] 어둔 밤 (John of the Cross)  (0) 2006.10.14