논문을 쓰며 영어로 번역한 윤동주 시인의 시를 올려둔다. 그가 한글로 시를 쓰던 때는 일제강점기 말이다. 일제가 우리 민족의 언어는 물론 정체성까지 말살하려고 하던 때에, 청년 윤동주는 '위험한 언어'로 '위험한 내용'의 시를 썼다. 그 언어의 아름다움과 내용의 깊이와 감동을 다른 나라 언어로 그대로 옮긴다는 것은 불가능하지만 최대한 흉내 내어보려고 하였다. 기존의 영어 번역들이 시인의 육필 원고가 아니라 편집자들에 의해 변형된 원고를 대본으로 하여서 아쉬운 점들이 많다. 그래서 품을 들여 다시 옮겼는데, 짧은 실력 탓에 어쩌면 더 못한 것이 되어 버렸는지도 모르겠다. 혹시 더 나은 표현이 있다면 제안해 주신다면 고마울 것이다. 


한글 시는 원래 시인이 썼던 언어의 음악적인 맛을 그대로 살리기 위해 육필 원고에 있는 어휘를 그대로 두었다. 다만 띄어쓰기만 현대 맞춤법에 따라 고쳤다. 영어 번역은 영어로는 좀 어색한 표현이 되더라도, 가능한 원래의 의미를 그대로 전하기 위해 역동적 등가 번역(Dynamic Equivalence Translation)방식이 아닌 문자적 번역 방법을 택했다. 

 

《사진판 윤동주 자필 시고전집》(서울: 민음사, 제2판, 2002)을 번역 대본으로 삼았고, Kyung-nyun Kim Richards와 Steffen F. Richards가 번역한 Sky, Wind, and Stars (Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2003)을 참조하였다.


이적 (異蹟) 



발에 터분한[각주:1] 것을 다 빼여 바리고

황혼이 호수 우로 걸어오듯이

나도 삽분 걸어 보리잇가?


내사 이 호수가로

부르는 이 없이

불리워 온 것은

참말 이적(異蹟)이외다.


오늘따라

연정, 자홀(自惚), 시기, 이것들이

작고 금메달처럼 만저 지는구려


하나, 내 모든 것을 여념 없이

물결에 써서 보내려니

당신은 호면(湖面)으로 나를 불려내소서


1938. 6. 19.



Miracle



Shall I take off stuffy things from my feet

And walk lightly

Like the twilight walking on the lake?


For me, it is indeed a miracle

That I have been called

To this lake

Though nobody called me.


Today of all days 

I keep fiddling with love, self-intoxication, and jealousy

As if they are gold medals.


However, without regret,

I will write all of mine on the waves and let them go 

As for You, therefore, call me out upon the surface of the lake


June 19, 1938.


Poem. Yun Dong-ju (1917-1045)

Trans. Hyeokil Kwon



  

       이 시에는 두 가지의 이적이 나타난다. 먼저는 이미 일어난 것인데, 시인은 아무도 부르는 이가 없음에도 불구하고 자신이 호숫가로 불려 나왔다고 말한다. 하지만 정말 그를 부르는 이가 아무도 없었던 것으로 여겨지지는 않는다. 단지 시적 화자는 그를 부르시는 주님의 음성을 들을 능력이 없었을 뿐이다. 왜냐하면 연정, 자홀, 시기 등에 대한 집착이 그의 귀를 멀게 만들었기 때문이다. 이와 같은 그의 내적 귀먹음에도 불구하고 그는 하나님의 선행하시는 은총에 의해 호숫가로 불리어 나왔다. 이것이 바로 첫 번째 이적이다. 


       두 번째 이적은 아직 일어나지 않았지만, 그가 자신의 모든 집착을 밀려가는 파도와 함께 떠나가게 하고, 주님의 부름에 응답하여 그의 발을 호수 위에 내딛을 때에 일어날 것으로 기대된다. 그러므로 시적 화자는 모든 것을 버리고 예수를 따르기로 선택한다. 이에 그는 주님께 자신을 호수의 물 위로 불러 달라고 겸손히 요청한다. 곧, 두 번째 이적은 우리가 집착으로부터의 벗어나고 주님의 부름에 순종으로 반응할 때에 시작된다. 

  1. 날씨나 기분 따위가 시원하지 아니하고 매우 답답하고 따분하다 [본문으로]