오래 전  '서정시'에 관한 수업을 들으며 윤동주 시인의 시를 미국학생들과 함께 읽을 기회를 갖게 되었다. 그동안 윤동주의 시가 여러 분들에 의해 영어로 번역되었지만, 주로 의역되었고 최근의 원전연구를 통해 본문이 확정되기 전에 번역된 것들이라, 원문의 의미에 충실하지 못하다고 생각되어, 부족하지만 몇 편을 영어로 번역했다. 한글 원전은 윤동주 저, 홍장학 편, 《정본 윤동주 전집》 (서울: 문학과 지성사, 2004)에서 가져왔다.


A Literal Translation of Yun Dong-ju’s Poem : The Korean text of the below poem came from Dong-Joo Yun, The Original and Complete Works of Yun Dong-Ju [정본 윤동주 전집] ed. Jang-Hak Hong (Seoul: Moonji Publishing, 2004), 105, 106, 122, 124. The English translations are by Hyeokil Kwon. 


 

팔복 (八福)
- 마태복음 5장 3~12

슬퍼하는 자는 복이 있나니

슬퍼하는 자는 복이 있나니

슬퍼하는 자는 복이 있나니

슬퍼하는 자는 복이 있나니

슬퍼하는 자는 복이 있나니

슬퍼하는 자는 복이 있나니

슬퍼하는 자는 복이 있나니

슬퍼하는 자는 복이 있나니 

저희가 영원히 슬플 것이오.

 1940년 12월 (추정)

 


Eight Blessings

- Matthew 5:3~12

 
Blessed are those who are sad
Blessed are those who are sad
Blessed are those who are sad
Blessed are those who are sad
Blessed are those who are sad
Blessed are those who are sad
Blessed are those who are sad
Blessed are those who are sad
 
They shall be sad forever.
 
ca. December 1940.