논문을 쓰며 영어로 번역한 윤동주 시인의 시를 올려둔다. 그가 한글로 시를 쓰던 때는 일제강점기 말이다. 일제가 우리 민족의 언어는 물론 정체성까지 말살하려고 하던 때에, 청년 윤동주는 '위험한 언어'로 '위험한 내용'의 시를 썼다. 그 언어의 아름다움과 내용의 깊이와 감동을 다른 나라 언어로 그대로 옮긴다는 것은 불가능하지만 최대한 흉내 내어보려고 하였다. 기존의 영어 번역들이 시인의 육필 원고가 아니라 편집자들에 의해 변형된 원고를 대본으로 하여서 아쉬운 점들이 많다. 그래서 품을 들여 다시 옮겼는데, 짧은 실력 탓에 어쩌면 더 못한 것이 되어 버렸는지도 모르겠다. 혹시 더 나은 표현이 있다면 제안해 주신다면 고마울 것이다. 


한글 시는 원래 시인이 썼던 언어의 음악적인 맛을 그대로 살리기 위해 육필 원고에 있는 어휘를 그대로 두었다. 다만 띄어쓰기만 현대 맞춤법에 따라 고쳤다. 영어 번역은 영어로는 좀 어색한 표현이 되더라도, 가능한 원래의 의미를 그대로 전하기 위해 역동적 등가 번역(Dynamic Equivalence Translation)방식이 아닌 문자적 번역 방법을 택했다. 

 

《사진판 윤동주 자필 시고전집》(서울: 민음사, 제2판, 2002)을 번역 대본으로 삼았고, Kyung-nyun Kim Richards와 Steffen F. Richards가 번역한 Sky, Wind, and Stars (Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2003)을 참조하였다.



흐르는 거리



으스럼이 안개가 흐른다. 거리가 흘러간다. 

저 전차, 자동차, 모든 바퀴가 어디로 흘리워 가는 것일가? 정박할 아무 항구도 없이, 가련한 많은 사람들을 실고서, 안개 속에 잠긴 거리는,


거리 모통이 붉은 포스트 상자를 붓잡고, 서슬라면 모든 것이 흐르는 속에 어렴푸시 빛나는 가로등. 꺼지지 않는 것은 무슨 상징일까? 사랑하는 동무 박이여! 그리고 김이여! 자네들은 지금 어디 있는가? 끝없이 안개가 흐르는데,


「새로운 날 아침 우리 다시 정답게 손목을 잡어 보세」 몇 자 적어 포스트 속에 떠러트리고, 밤을 새워 기다리면 금 휘장(徽章)에 금단추를 삐였고 거인처럼 찬란히 나타나는 배달부, 아츰과 함께 즐거운 내림(來臨).


이 밤을 하욤없이 안개가 흐른다.


1942. 5. 12.




The Flowing Street



Fog is flowing hazily. The street is flowing. That street car, that automobile. Where are all the wheels flowing? The street sunk in fog is flowing, carrying many pitiful people, without any harbor to moor.


I stand on the street corner, holding on to a postbox, and a street lamp dimly glows in the flowing of all things. What does it mean that the lamp is not put out? My dear friend Park! And Kim! Where are you now when the fog flows endlessly? 


“Let’s warmly hold hands again in the morning of a new day”: I write a note and drop it into the postbox. If I stay up all night to wait, a postman putting a gold badge and golden buttons [on his clothes], will gloriously appear like a giant. A pleasant visitation with the morning.

In this night, the fog flows endlessly.


May 12, 1942


Poem by Yun Dong-ju (1917-1045)

Trans. by Hyeokil Kwon